创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
黑丝足交 说“敦煌” - 当街做爱
当街做爱
game show 婷婷社区
你的位置:当街做爱 > 婷婷社区 > 黑丝足交 说“敦煌”
黑丝足交 说“敦煌”

2024-08-30 18:35    点击次数:184


  

黑丝足交

甘肃敦煌莫高窟。新华社发

敦煌壁画张骞出使西域局部 府上图片

“敦煌”一词,由于和敦煌莫高窟、莫高窟藏经洞,以及敦煌学连在一齐,不仅在国内妇孺王人知,辞寰球上亦然申明远播。但自近代以来,对于“敦煌”别称的由来过火含义,一直存在不同的意会妥协释,直于当天仍然是诸说独立,歧见纷呈,令东谈主无所适从。本文拟在转头学术史的基础上,对此问题建议我方的一些见解。

1.“敦煌”一词的出现赶早期的解释

中文“敦煌”一词,最早见于《史记·大宛传记》。原文是:“始月氏居敦煌、祁连间。”(《史记·大宛传记》,中华书局2013年版,第3810页)以上引文的布景是汉武帝向张骞接洽西域列国的情况,张骞在先容大月氏时提到了敦煌这个地名。这段对话发生的时候是在敦煌与河西归汉之前,天然也在敦煌设郡之前。

此外,在《史记》卷逐个○《匈奴传记》中,也提到了敦煌:“自此之后,单于益西北,左方兵直云中,右方直酒泉、燉煌郡。”(《史记》,第3498页)这段引文是在先容汉武帝将河西纳入华夏王朝疆土以后,匈奴在河西以北屯驻右方兵,窥视酒泉和敦煌。昭着,这一事件发生在敦煌设郡以后,敦煌是作为郡名出现的。

色酷

比《史记》晚一些的《汉书》,也屡次提到了敦煌。如《汉书·西域传》中有:“大月氏……本居敦煌、祁连间。”(《汉书·西域传》,中华书局1962年版,第3890~3891页)这条材料所记和上引《史记·大宛传记》的记录应为合并事,其史源很可能来自《史记》。又如《汉书》卷六一《张骞李广利传》载:“闻乌孙王号昆莫。昆莫父难兜靡本与大月氏俱在祁连、焞煌间,小国也。”(《汉书》,第2691~2692页)这段翰墨记录的亦然张骞和汉武帝的对话,是张骞向汉武帝先容西域的另一个小国乌孙的时候提到了作为地名的敦煌。这两段翰墨发生的时候和上引《史记·大宛传记》的记录相同,是在汉朝将敦煌与河西纳入疆土之前。再如《汉书·西域传》记录:“骠骑将军击破匈奴右地……初置酒泉郡,后稍发徙民充实之,分置武威、张掖、敦煌,列四郡……于是自敦煌西至盐泽,时常起亭。”(《汉书》,第3873页)这条材料是汉骠骑将军霍去病打败河西匈奴以后,在先容汉朝在敦煌设郡和设郡以后的留心情况时,提到了作为郡名和地名的敦煌。

《汉书》以后黑丝足交,相关敦煌的记录就史络续书了。从以上引文不错看出:第一,作为地名的敦煌,其出现的时候早于西汉雄师打败河西匈奴。换言之,早在匈奴截止河西的时候,敦煌就已作为地名出现了。第二,在最早的史文牍载中,敦煌的“敦”字还有“燉”和“焞”两种写法。依据古代字典的解释,“燉”“焞”两字是互通的。

最早对“敦煌”一词进行解释的是东汉东谈主应劭。他在《汉书》卷二八下《地舆志》下“敦煌郡”条的注目中说:“敦,大也。煌,盛也。”(《汉书》卷二十八下《地舆志》下,第1614页)唐代李吉甫更进一步发扬了应劭的解释,他在《元和郡县图志》“敦煌县”条中说:“敦,大也,以其开广西域,故以知名。”(《元和郡县图志》卷四十《陇右谈》下,中华书局1983年版,第1026页)该书点校者认为上引李吉甫的翰墨有脱误,应作:“敦,大也。煌,盛也。以其广开西域,故以知名之。”从《元和郡县图志》的体例来看,点校者的推补是正确的。但以往援用者深广莫得留心到前东谈主对该书的校勘。岂论若何,以上记录都标明李吉甫收受了应劭对敦煌的解释,并将其昂然的原因进一步和丝绸之路(开广西域)筹商起来。

以上是我国古代史家对敦煌的记录妥协释,并获得了历代史家的认同,直到清末以前,未见有东谈主建议异议。

2.近代以来对“敦煌”一词由来过火含义的再行解释与相关争论

以上对敦煌的记录妥协释,从尺度论角度来看,不错称为汉字解释旅途。近代以来,许多国表里学者愈加倾向于胡语音译的解释旅途,至于开首于哪种胡语,近百年来已有多种预计。具有代表性的有以下几种。

第一种认为“敦煌”为突厥语的音译。1994年,钱伯泉建议“敦煌”为突厥语“tawuz”(瓜)之音译(《“敦煌”和“莫高窟”音义考析》,《敦煌研究》1994年第1期,第44~53页)。2022年,杨富学、熊一玮亦认为“敦煌得名于原始突厥语”,并预计早期河西部族多属古突厥种,汉代在河西设郡前见于史书的地名多属突厥语。但对是否突厥语“tawuz”(瓜)的对音,则持严慎派头,认为“尚有待进一步证实”(《“敦煌”得名考原》,《敦煌研究》2022年第2期,第105~114页)。第二种认为“敦煌”是大月氏语的音译。日本学者藤田丰八认为“敦煌”二字可能是都货罗(Tokhara)的译音,都货罗即汉初居于敦煌、祁连间的月氏族(《西北古地研究》第90~91页;《东西交涉史研究·西域篇》1932年版)。谭世保指出,“都货罗”之名始见于玄奘的《大唐西域记》,比敦煌之名晚出七百多年。故早出的“敦煌”不可能是晚出的“都货罗”的音译。2011年,李正宇行使对音,论证《山海经》中“敦薨”即敦煌,并预计“敦薨”为月氏语(《“敦薨之山”、“敦薨之水”地望考——兼论“敦薨”即“敦煌”》,《敦煌研究》2011年第3期,第78~82页)。第三种,贝利早年建议“敦煌”来自塞语“druvāna”的译音,意译是“坚固的城堡”(姚高傲:《敦煌为什么叫敦煌?》,《文讲述》2018年9月14日第8版)。第四种,梅维恒认为“敦煌”是“dramga”音译,可能开首伊朗语,有“主理、固定”之义(梅维恒著,王启涛译《“敦煌”得名考》,《西南民族大学学报》2012年第9期,第217~219页)。第五种,李得贤预计“敦煌”为羌语“朵航”的对音,意为“诵经地”或“诵经处”(《敦煌与莫高窟释名过火它》,《青海社会科学》1988年第5期,第86~89页)。杨富学、熊一玮已指出敦煌别称出刻下释教尚未传到中国,是以此说亦属用晚出胡音比对早出的“敦煌”。第六种,王宗维预计敦煌是“吐火罗”的音译。他在李正宇之前就建议“敦煌”在汉以前作“敦薨”,和李正宇的不同处在于他认为“敦薨”“敦煌”都是吐火罗的简译,“敦薨”“敦煌”“吐火罗”为合并族名。“敦薨东谈主”作为族名,“经过小月氏东谈主的口译,张骞就以‘敦煌’二字记录下来”,以后族名就变成了地名(《“敦煌”释名——兼论中国吐火罗东谈主》,《新疆社会科学》1987年第1期,第61~72页)。第七种,海风认为文件记录的大夏国,即希腊·巴克特里亚,在公元前三世纪已达帕米尔高原,其中的“Scythians东谈主”即秦所称的塞种东谈主或赛东谈主居于敦煌,其时候早于匈奴东谈主。因此“敦煌”这个地名的由来可能与希腊东谈主相关(《敦煌地名的开首过火他》,《光明日报》1986年10月26日,第4版)。对此,王冀青指出,海风所说的“Scythians东谈主”,我国译作“西徐亚东谈主”,“不等于希腊东谈主”。是以,汉代以前曾世居敦煌的塞种(即西徐亚东谈主)也毫不是希腊东谈主(《敦煌地名与希腊东谈主无关》,《地名学问》1987年第4期)。

以上转头标明,在夙昔一百多年间,中外学者建议的“敦煌”二字的胡语对音,险些触及了统共古代在河西乃至西北居留过的胡东谈主。诚然认同胡语音译解释旅途者东谈主多势众,但也有几位学者对峙汉字解释的旅途。其中代表东谈主物是谭世保。他“敬佩,‘燉煌’完全是按其中文的两个字之本义组合之绝顶名词,绝非胡语音译”。他还认为“任何胡语译音说都是全都抹杀以中文本义解释的”。“古东谈主对胡语之名词术语,要么就纯用音译,所用汉字只求与胡语音近同而舍其本义;要么就宅心译,只求其义近同而不行求其音似”。“燉煌有义而其他胡语王人无义。因此,与其说燉煌是胡语之音译,倒不如说上述胡语是燉煌之音译”(《燉(埻、敦)煌考释》,《文史》第三十七集,中华书局1993年,第59~61页)。连年,李并成和李汀都发文救助谭世保的见解,李并成认为解释“‘敦煌’的得名,应站在汉王朝盘算推算西域、‘凿空’丝绸之路大布景的高度上去探讨考释”(李并成《“敦煌”得名新考》,《敦煌学辑刊》2021年第1期,第37~40页;李汀《“敦煌”释名正源》,2022年,“敦煌市体裁广电和旅游局”公众号)。

就论证而言,“敦煌”得名源自哪种谈话的语音,在府上不及的情况下,其恶果有可能被证伪,却长期也无法证真。从上文的转头不错看出,被证伪的预计或者是时候限定倒置,如“都货罗”“朵航”与“敦煌”的对音均属此类,是学术上的“关公战秦琼”。或者是空间错位,如海风建议的希腊东谈主说,最终评释其所说的“希腊东谈主”与敦煌无关。以上之是以将被证伪的预计和未能证实的各式预计都胪列出来,意在说明在面前的府上情况下,试图用对音的尺度笃定“敦煌”二字的具体由来,不是一条得手的解释旅途。早在80多年前,耀眼西域多种胡语的伯希和就曾申饬学术界,“咱们未能确知甘肃西部在其时究用何种谈话之前,任作何种选拔都是奢华往返的”(伯希和著,冯承钧译:《吐火罗语考》,中华书局1957年版,第140页)。岑仲勉在几十年前批驳相关敦煌得名的各式预计时,也认为“诸说王人无稽”。而对峙汉字解释旅途的谭世保等东谈主,认为“敦煌”二字绝非胡语音译,也与历史事实不符。如前文所述,敦煌之得名早于汉朝经略河西之前,张骞第一次出使西域的时候,敦煌当地住的都是胡东谈主,主若是匈奴东谈主。张骞向汉武帝自述是在居留匈奴技术听到“敦煌”这个地名的,是以张骞听到的最大可能是匈奴语的语音。

因为解释旅途不同,且两种解释旅途都有无法克服的困难和问题。是以,一百多年来,两种解释旅途基本变成各说各话的场所。由于短少新的想路和视角,许多著作难免给东谈主以炒冷饭的嗅觉。可见,要破解以上难题,还需要其他新的解释旅途。

3.“敦煌”一词的拟名应该属于音义兼训

上文提到的认同胡语音译解释旅途的学者,都反对用汉字意涵来解释“敦煌”一词,认为那是妄生穿凿。而对峙汉字解释旅途的学者,又都反对“敦煌”来自胡音。两边各执一端,遂使这一问题堕入了死局。要改变这种场所,前提需要评释用音义兼训来解释“敦煌”一词的拟名,不仅在表面上是不错说得通,而况在彭胀层面亦然有不少例证的。

从兴致上说,一个地名的得名由来和所地点汉字只是相关关系,不是因果关系。对于一个处于“他者”地位的赋名者而言,用汉字记录一个“耳听之”的地名,起初天然是递次受同音的汉字,但也有可能同期选拔有汉字含义的组合。也等于说,翻译者在对译音地名赋以汉字的时候,沟通对音的同期兼及汉字的含义,在表面上是完全可能的。这等于古代的音义兼训,现代翻译界称之为音意兼译。准此,即使“敦煌”一词是少数民族谈话的音译,它也可能同期具有这两个汉字自己所具有的含义。如与敦煌并举的“祁连”,以往一直被认为是匈奴语“天”的音译。但“祁连”二字的组合也并非收缩选取的译音字,“祁”有“广博”之义(如《诗经·豳风·七月》中的“春日迟迟,采蘩祁祁”),“连”有“相接、相连”之义。寓意祁连山是由广博相连的山脉构成,还不错扩充为草木茂密的山。又如被尊为神的印度古代名医,梵语“Jivaka”,汉字被译为“耆婆”,既兼顾了“Jivaka”的音,又抒发了其为长辈的意涵,还不错扩充为对长命的期盼,亦然古代音义兼训的典型例证。释教名词的翻译,也有一些音义兼训的例证,如梵语“Yama-raja”,被译作“阎王”;“Māra”,被译作念“魔”,等等。还有,明末徐光启和意大利宣教士利玛窦合译《几何底本》时,把“Geometry”译成“几何”,亦然既沟通了对音,又抒发了测量地皮之学问的义。直到近现代,咱们对国名和东谈主名的翻译,也不乏这么的例证。如近代把“America”翻译成“好意思利坚”,把“England”翻译为“英祥瑞”等,也都是沟通了对音和汉字含义两个方面的成分。其实,不仅是汉语的翻译,英文的翻译也有音义兼训的例证。如丝(silk)和瓷(china)的翻译,都具有这一特色。当今,这依然成为翻译界翻译绝顶名词的一种贫穷取向了(可参看胡清平《音意兼译—外来语中译之首选》,《中国翻译》2001年第6期)。以上论证标明,以往筹议这个问题的学者将译自胡音和具有汉字意涵全都对立起来,是完全站不住脚的,音义兼训自古于今都是客瞻念存在的。

笔据史文牍载,张骞向汉武帝先容河西和西域时,接纳的不是翰墨陈说的方式,而是“具为皇帝言之”(《史记》第3808页),也等于表面陈说。这少许《汉书》卷六一《张骞李广利传》的记录不错进一步证实:“皇帝数问骞大夏之属。骞既失侯,因曰:‘臣居匈奴中,闻乌孙王号昆莫。昆莫父难兜靡本与大月氏俱在祁连、焞煌间,小国也’。”(《汉书》,第2691~2692页)。这些记录都标明,“敦煌”这个名词是源于张骞和汉武帝的对话,这两个字的胡音虽是出自张骞之口,但落实到汉字,最大的可能是厚爱记录的史官所为。换言之,“敦煌”作为地名是源于口述史学,这两个汉字的赋名权应属于记录汉武帝和张骞对话的史官。

《史记》《汉书》对张骞的刻画是“为东谈主强力,宽大信东谈主”。从其勇于应募出使西域来看,也应该是一个富饶冒险精神的行为者,而并非玄奘一类善于作念翰墨记录的东谈主。这么看来,以往中外学者认为“敦煌”作为地名的发明权属于张骞,很可能不是历史事实。而汉武帝身边厚爱记录的史官都应该是其时的饱学之士,是以,他们在听到张骞发出的胡音后,笃定用“敦煌”作为地名,应该是同期沟通到对音和汉字含义两个方面的成分。如果回到历史事件发生的现场,汉武帝向张骞探访西域列国的情况,不单是是出于趣味,更贫穷的是要盘算推算西域,买通丝绸之路。汉武帝身边的史官天然了解皇帝的心想,他们在给敦煌赋名的时候,天然会沟通到向西域张扬大汉国威的成分。是以,后代史官对于“敦大煌盛”的解释,亦然合适张骞与汉武帝对话时的语境的。咱们不应该把“敦大煌盛”只是意会为对敦煌地区的刻画,更应看作是大汉王朝意欲跳动西域的象征性秀丽。笃定了“敦煌”二字是音义兼训,就不错肯定应劭和李吉甫等古代史家接纳的汉字解释旅途是莫得问题的。新莽期间,曾改“敦煌”为“敦德”,亦然将“敦煌”二字看作具有汉字真谛的组合。

至于《史记》《汉书》中出现的“燉煌”和“焞煌”,也不错通过口述史学来作念出解释。因为只是张骞和汉武帝对话的记录,不同的记录者对译音的地名接纳了不同的汉字亦然正常的。谭世保曾对《史记》《汉书》以后的正史和其他史书,以及简牍、碑刻、官私晓示中的“敦煌”二字作念过通盘检索。恶果是“焞煌”基本未再出现,“敦煌”和“燉煌”在不同的正史或不同期代轮流或交叉流行。不祥是汉代至南北朝“敦煌”比拟流行,唐至清代“燉煌”比拟流行。这是因为唐王朝以官方模式肯定了“燉煌”,在此开发的行政机构也称“燉煌郡”。是以唐代的史书和官私晓示也基本上使用“燉煌”二字。而后直至《清史稿》才又使用了“敦煌”二字。谭世保认为“‘燉煌’是正规写法,‘敦煌’则是泛泛假借”。就唐代而言,他的见解是正确的。但如果放在通盘中国古代的大布景下,还应该是“敦煌”更为流行。更贫穷的是,中国古代史家对“敦煌”的解释是以“敦”作正字的。因为只须“敦”有“大”的含义,“燉”莫得“大”的含义。即使是在唐王朝说明“燉煌”为正规写法的布景下,唐东谈主李吉甫仍然肯定并扩充了“敦大煌盛”的解释。这说明在李吉甫的心目中,“燉”才是异体字。是以,咱们应该说明,“敦煌”是正规写法,就这个地名而言,“燉”是“敦”的异体字。“敦煌”一词的不同写法,在历史上拒绝或交叉流行的风物,其实也露馅出它是来自译音的地名。

还应该指出,在地名、东谈主名、族名等绝顶名词的翻译史上,不仅在对译音名词赋以汉字的时候有可能会沟通到汉字自己的含义,即使是纯正对音的绝顶名词,在流传进程中也有可能被编削为同音的有寓意的汉字。如“焉支”二字,本是匈奴语的译音,自后又写稿“胭脂”,就变成了具有汉字含义的名词。肖似的还有上文提到的“魔”(Māra),本来领先是译作“磨”,亦然纯正的对音,汉字无义。到梁武帝时被改译作念“魔”,就变成了有真谛的汉字。又如《元平墓志》中的“拓跋埿”,在《魏书》中被译作“拓跋仪”,“埿”和“仪”都是鲜卑语的对音,应是史官认为“埿”瞻念,故而将其改为具有好意思好意涵的“仪”。以上都是由纯正的对音在流传进程中被编削成有汉字含义的同音字,从而变成了音义兼训的案例。“焉支”变作“胭脂”,有研究者认为这是古东谈主妄生穿凿,辩白古写。其实,这也不错看作来自译音的绝顶名词在流传进程中慢慢原土化的一条旅途。以上情况对于意会古代史家对“敦煌”二字的解释也具有贫穷参考价值。

总之,“敦煌”一词应是来自胡语之音译,最大可能是来自是匈奴语之音,但史官在用汉字赋名的时候既沟通到了对音,也沟通到了其汉字的含义,属于音义兼训之译名。自汉至清末,总揽者和学问界一直将其看作汉字地名,古代史家亦然将其动作汉字地名进行解释。近代以来,受西方行使对音尺度对地名、族名等绝顶名词进行探源俗例的影响,中外学者对“敦煌”二字译自哪种胡语之音也作念过许多预计。这些探索的历程评释,如果莫得新的材料发现,这种解释旅途似已莫得再作念尝试的价值。

(作家:郝春文黑丝足交,系都门师范大学燕京东谈主文讲席汲引)



Powered by 当街做爱 @2013-2022 RSS地图 HTML地图

Copyright Powered by站群系统 © 2013-2024

创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
JzEngine Create File False